Se você está aprendendo inglês, já deve ter percebido que algumas palavras têm a grafia e o significado parecidos com o português. Vejamos alguns exemplos:
– Comedy → comédia
– Connect → conectar
– Different → diferente
– Example → exemplo
– Future → futuro
– Human → humano
– Idea → ideia
– Important → importante
– Information → informação
– Material → material
– Music → música
– Positive → positivo
– Potential → potencial
– Present → presente
– Problem → problema
– Regular → regular
– Television → televisão
– Video → vídeo
Essas são as chamadas palavras cognatas, que são aquelas palavras que possuem a mesma origem, com grafias iguais ou semelhantes, e o mesmo significado. Essas palavras são muito usadas na língua inglesa e é possível encontra-las em praticamente qualquer texto. Porém, é preciso ter atenção aos falsos cognatos (também conhecidos como false friends). Essas palavras possuem a grafia semelhante a algumas palavras no português, mas seus significados são totalmente diferentes.
Vamos ver agora alguns exemplos de palavras que são falsos cognatos:
Actual
Não significa atual (que, no inglês, é present, current), mas real.
– The actual story is quite different! (A história verdadeira (real) é bem diferente)
Apology
Não significa apologia, mas desculpa.
– I don’t accept your apologies. (Eu não aceito suas desculpas.)
Bargain
Não significa barganha (troca), mas pechincha, negócio vantajoso, coisa boa e barata.
– At 5 dollars, this shirt is a bargain! (A 5 dólares, essa camisa é uma pechincha.)
Casualty
Não significa casualidade (que, no inglês, é change), mas baixa ou perda em guerra ou batalha.
– Our troops had few casualties. (Nossas tropas sofreram poucas perdas.)
Cigar
Significa charuto, e não cigarro (que, no inglês, é cigarette).
– Some people say that smoking cigars is less harmful than smoking cigarettes. (Algumas pessoas dizem que fumar charutos é menos prejudicial do que fumar cigarros.)
Collar
Não significa colar (que se expressa por necklace), mas colarinho, gola; e coleira.
– She is wearing a shirt with a collar. (Ela está usando uma camisa com colarinho.)
College
Não significa colégio, mas faculdade.
– He went to college last year. (Ele foi para a faculdade ano passado.)
Data
Não significa data (que é traduzida como date), mas dados no sentido de fatos, informações.
– The collected data are analyzed by a computer. (Os dados coletados são analisados por um computador.)
Education
Significa educação no sentido de instrução, formação acadêmica, nunca no sentido de boas maneiras, cortesia (que se expressa por politeness, good manners).
– I want my children to have a proper education. (Eu quero que meus filhos tenham uma educação adequada.)
Fabric
Não significa fábrica (que se traduz por factory, plant), mas tecido ou, em certos contextos, estrutura.
– The fabric of this clothing is excellent. (O tecido desta roupa é excelente.)
Injury
Não significa injúria, ofensa, mas dano, principalmente ferimento.
– He had several injuries in a car accident. (Ele teve várias lesões em um acidente de carro.)
Library
Não significa livraria (que se traduz por bookstore), mas biblioteca.
– My school has a wonderful library. (Minha escola tem uma biblioteca maravilhosa.)
Novel
Não é novela (a que, nos EUA, popularmente se dá o nome de soap opera), mas romance.
– Did you like to read this novel? (Você gostou de ler esse romance?)
Ordinary
Não tem a ver com ordinário, vulgar, de baixa qualidade. Significa comum, normal.
– Tomorrow will be an ordinary day. (Amanhã será um dia comum.)
Parent
Não significa parente (que é relative), mas pai ou mãe, pais.
– My parents live in England. (Meus pais vivem na Inglaterra.)
Remark
Não significa remarcar, mas notar, observar, comentar.
– He remarked that she was wonderful. (Ele observou que ela era maravilhosa.)
E você, conhece outros cognatos e falso cognatos?