Hello, esquecido(a)! How are you? Você quer aprender várias frases úteis em inglês para usar quando esquecer o que estava dizendo? Ou até mesmo quando você se perde no meio de uma conversa ou assunto?
Hoje iremos aprender exatamente como contornar essa situação!
Se você está aqui, significa que você provavelmente faz parte da parcela de pessoas que têm a memória não muito privilegiada e quer aprender a dizer que esqueceu algo em inglês.
Não é?
Por isso, hoje preparamos para vocês 6 frases úteis em inglês para usar quando você esquecer algo!
Acredito que irá ser algo muito útil e de muita valia para se usar quando estiverem em conversando com alguém em Inglês!
Vamos para as dicas!?
1. Perdi a linha de raciocínio
Para dizer que “perdemos a linha de raciocínio” em inglês, podemos dizer:
I lost my train of thought.
Train of thought significa: linha de raciocínio e/ou linha de pensamento.
Quando usar?
Geralmente nós usamos essa frase quando estamos contando uma história ou falando sobre uma ideia que você teve, mas se distraiu ou foi interrompido por alguma coisa ou alguém e esquece do que estava falando.
Exemplos:
What was I saying? I lost my train of thought.
(o que eu estava dizendo? Eu perdi a linha de raciocinio).
I was in the middle of telling a story, but the phone rang and I lost my train of thought.
(Eu estava no meio da história, mas o celular tocou e eu perdi a linha de raciocínio).
Excuse me, I lost my train of thought. What was I talking about?
(Desculpe-me, eu perdi minha linha de raciocínio. O que eu estava falando sobre?)
I lost my train of thought when you interrupted me.
(Eu perdi a linha de raciocínio quando você me interrompeu).
2. Escorregou ou fugiu da mente
“It slipped my mind” significa escorregou ou fugiu da mente.
Exemplos:
I can’t believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind!
(Eu não acredito que eu esqueci o aniversário dele! Me fugiu da mente!)
We had a meeting at 1pm today. Did it slip your mind?
(Nós tinhamos uma reunião hoje. Isso fugiu da sua mente?)
He forgot to get some milk at the grocery store. I guess it just slipped his mind.
(Ele esqueceu que comprar leite na mercearia. Eu acho que apenas fugiu da mente dele.)
3. “Tá na ponta da língua”
Quando queremos dizer que algo “tá na ponta da língua” em Inglês, podemos falar:
It’s on the tip of my tongue.
Exemplos:
I know this! I know this! It’s on the tip of my tongue! His name is … oh, I can’t remember!
(Eu sei isso! Eu sei isso! Tá na ponta da língua! O nome dele é... ah, eu não consigo lembrar!)
Wait, don’t tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue!
(Espere, não me fale. Eu sei essa música. O nome tá na ponta da língua!)
4. Não me soa familiar
A expressão It doesn’t ring a bell significa: Não soa familiar em inglês.
Exemplos:
What’s his name? Gustavo? Hmm, I don’t know. His name doesn’t rings me a bell.
(Qual o nome dele? Gustavo? Hmm, eu não sei. O nome dele não me soa familiar.)
Também podemos usar essa expressão em sua forma positiva:
Her name rings a bell, but I can’t remember how she looks like.
(O nome dela me soa familiar, mas eu não consigo lembrar como ela se parece.)
Nesse caso, a expressão fica com o sentido de que algo é familiar.
5. “Entrou por um ouvido e saiu por outro”
Você sabe como dizer “entrou por um ouvido e saiu por outro” em inglês? Sim, existe uma expressão para isso: It went in one ear and out the other.
Uso: Quando você está ouvindo alguém falando, mas não está prestando atenção. Quem nunca, né!?
Alguns exemplos:
He told me his name, but it went in one ear & out the other.
(Ele me disse o nome dele, mas entrou num ouvido e saiu no outro!)
She won’t remember. Everything you tell her goes in one ear and out the other!
(Ela não irá se lembrar. Tudo que você falar pra ela entra num ouvido e sai no outro!)
I’m sorry. I didn’t hear what you said. It went in one ear and out the other. I’m very distracted today.
(Desculpe-me, eu não escutei o que você disse. Entrou num ouvido e saiu pelo outro.)
*Importante ressaltar que isso não é algo muito educado de dizer diretamente a alguém, pois significa que você não estava prestando atenção no que a pessoa estava falando!
6. Você pode refrescar a minha memória?
Para dizer isso em inglês, usamos a expressão:
Can you refresh my memory?
Exemplos:
It doesn’t ring a bell. Can you refresh my memory?
(Não me soa familiar. Você pode refrescar a minha memória?)
I have to read my notes again from the previous meeting to refresh my memory.
(Eu tenho que ler minhas anotações da reunião passada de novo para refrescar a minha memória.)
Mas fique atento! Apesar de essa frase ter um significado comum, também pode ser utilizada com conotação negativa.
Afinal, algumas pessoas dizem “Let me refresh your memory” de uma forma “agressiva” ou brava para fazer alguém lembrar de algo negativo.
Por exemplo:
“You don’t remember me? Let me refresh your memory. You stole my phone!“
(Você não se lembra? Deixe-me refrescar sua memória. Você roubou meu celular!)
Essas foram as dicas de hoje, pessoal! Por favor, essas frases vocês NÃO podem esquecer de falar quando esquecerem algo, em! Hahaha, brincadeiras a parte, espero que vocês tenham gostado do post! See you later!